Um blog americano reuniu dez palavras do universo do amor e de relacionamentos que não podem ser traduzidas para nenhuma outra língua além da original. Da língua portuguesa, entraram na lista duas: cafuné, que eles explicam como o ato de fazer carinho nos cabelos de alguém – não parece tão romântico quanto pode ser, né? – e saudade, definida como desejo vago e constante por algo eu provavelmente não se pode ter ou não vai existir. Também não chega nem perto...
Veja abaixo as outras palavras e suas definições:
MAMIHLAPINATAPEI (Yagan, dialeto indígena da Terra do Fogo, na Patagônia): olhar sem palavras, com significado da cumplicidade entre duas pessoas, que desejam começar alguma coisa, mas estão relutantes.
YUANFENYUANFEN (Chinês): um relacionamento pela sorte ou destino. É um conceito complexo, inspirado nos princípios antigos da cultura chinesa, que dita as relações, encontros e afinidades, principalmente entre amantes e amigos.
RETROUVAILLES (Francês): a felicidade do reencontro depois de muito tempo.
LLUNGA (Bantu, dialeto africano – o mesmo de onde tem origem cafuné): uma pessoa que está disposta a perdoar um abuso pela primeira vez, tolerá-lo pela segunda, mas nunca uma terceira.
LA DOULER EXQUISE (Francês): a dor de partir o coração que é desejar alguém e não poder ter.
KOI NO YOKAN (Japonês): quando se sente, logo no primeiro encontro com uma pessoa, que vocês vão se apaixonar.
YA’ABURNEE (Árabe): “você vai me entrerrar”. Quem faz essa declaração quer dizer que vai morrer antes do(a) amado(a) porque seria impossível viver sem ele(a).
FORELSKET (Norueguês): A euforia que se sente quando se apaixona pela primeira vez.
Nenhum comentário:
Postar um comentário