Um  blog americano reuniu dez palavras do universo do amor e de  relacionamentos que não podem ser traduzidas para nenhuma outra língua  além da original. Da língua portuguesa, entraram na lista duas: cafuné,  que eles explicam como o ato de fazer carinho nos cabelos de alguém –  não parece tão romântico quanto pode ser, né? – e saudade, definida como  desejo vago e constante por algo eu provavelmente não se pode ter ou  não vai existir. Também não chega nem perto...
Veja abaixo as outras palavras e suas definições:
MAMIHLAPINATAPEI (Yagan, dialeto indígena da Terra do Fogo, na Patagônia): olhar sem palavras, com significado da cumplicidade entre duas pessoas, que desejam começar alguma coisa, mas estão relutantes.
YUANFENYUANFEN  (Chinês): um relacionamento pela sorte ou destino. É um conceito  complexo, inspirado nos princípios antigos da cultura chinesa, que dita  as relações, encontros e afinidades, principalmente entre amantes e  amigos.
RETROUVAILLES (Francês): a felicidade do reencontro depois de muito tempo.
LLUNGA (Bantu,  dialeto africano – o mesmo de onde tem origem cafuné): uma pessoa que  está disposta a perdoar um abuso pela primeira vez, tolerá-lo pela  segunda, mas nunca uma terceira.
LA DOULER EXQUISE (Francês): a dor de partir o coração que é desejar alguém e não poder ter.
KOI NO YOKAN (Japonês): quando se sente, logo no primeiro encontro com uma pessoa, que vocês vão se apaixonar.
YA’ABURNEE  (Árabe): “você vai me entrerrar”. Quem faz essa declaração quer dizer  que vai morrer antes do(a) amado(a) porque seria impossível viver sem  ele(a).
FORELSKET (Norueguês): A euforia que se sente quando se apaixona pela primeira vez.



Nenhum comentário:
Postar um comentário